3月21日下午,区高级人民法院党组成员、副院长佘克冰主持召开了藏汉双语教材编写工作专题会议,听取了第一季度编译处落实最高人民法院“民汉双语法律文化出版工程”项目和藏汉双语教材编译工作进度的情况报告,安排部署了今年藏汉双语教材编译工作重点。
2017年度在高院党组的坚强领导和全区各级法院的大力支持下,编译处牵头全面落实了最高人民法院“民汉双语法律文化出版工程”项目分配下达的各类法律书籍的翻译工作,完成了《汉藏对照法律文书格式与写作样式汇编-常用行政诉讼文书样式》、《常用最高人民法院司法解释、指导案例导读丛书(汉藏对照)行政和国家赔偿分册》、《常用最高人民法院司法解释、指导案例导读丛书(汉藏对照)商事分册》和《汉藏双语法官思想政治教育重要文件选读》的翻译任务。立足服务全区法院双语司法审判工作,不断更新完善全区法院藏汉双语法官培训系列教材的编译工作力度,印刷出版了藏汉对照版的《民事诉讼文书样式》(上下册),藏汉双语教材编译工作取得了一定成绩,受到了五省藏区法院广大法官的好评。
今年藏汉双语教材编写工作的重点工作为:一是时间服从质量,按期完成最高人民法院“民汉双语法律文化出版工程”项目《汉藏对照法律文书格式与写作样式汇编—民事诉讼文书样式》的翻译任务。二是认真完成青海高院负责翻译的《汉藏法律词典》的交叉审定工作。三是细化工作计划,明确任务分工,积极推进《常用法律术语汉藏对照规范明镜》的编译工作进度。四是整合翻译人才资源,建立全区法院翻译骨干人才库。(编译处杨志龙)